For impressions (image): Advertisement For impressions (iframe): For impressions (JavaScript):
Carregant ...

La paraula nua de Montserrat Abelló

Comparteix:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

 

Els versos de Montserrat Abelló engalanen el Dia Mundial de la Poesia (Cedida: Institució de les Lletres Catalanes).

Els versos de Montserrat Abelló engalanen el Dia Mundial de la Poesia (Cedida: Institució de les Lletres Catalanes).

Els versos de la poeta Montserrat Abelló pregonen en vint idiomes el Dia Mundial de la Poesia, proclamat per la UNESCO el 2001, i que se celebra cada any el 21 de març, coincidint amb l’equinocci primaveral. Entre les llengües a les quals s’ha traduït el text, escrit expressament per a l’ocasió, figuren la llengua castellana, l’àrab, l’euskera i el mandarí. L’escriptora, nascuda a Tarragona el febrer de 1918, hi reivindica la puresa de les paraules i de la seva expressió a través de la poesia:

 

Tan sols la paraula nua

 

Tan sols la paraula nua

la teva, mai la d’un altre,

la que reflecteixi una vida

dins d’una solitud

curulla de promeses,

on tot és possible.

 

S’esvaneixen els dubtes

la foscor claror es torna

i els sols variants i múltiples

cauen damunt cada mot,

el cobreixen i donen força.

 

Enllà d’aquest ser-hi

tan precís que

s’allarga en el contingut

de cada paraula clara.

 

Com ho és la poesia.


 

La seva ha estat una vida nòmada, condicionada en els seus primers anys d’existència per la professió del seu pare, Mateu Abelló, enginyer naval, que condueix la família fins a Cadis, Cartagena, i Londres; i més tard per la victòria dels franquistes a la Guerra Civil (1936-1939), que els obliga a marxar del país, tot passant per França, Gran Bretanya i Xile, on finalment s’estableixen durant dues dècades.

 

Precisament el domini de l’anglès li permet portar al català les obres d’autores reconegudes com ara Adrienne Rich, Sylvia Plath o Anne Sexton. Alhora, també emprèn el camí a la inversa i tradueix a l’anglès obres de Salvador Espriu, Mercè Rodoreda i de la tarragonina Olga Xirinacs, entre d’altres. Compromesa amb el feminisme, sempre ha optat perquè siguin dones les qui prologuin els seus llibres, a excepció de la seva primera publicació, en la qual el prefaci el signa Joan Oliver.

 

Des del passat dijous 20 de març la Biblioteca Pública de Tarragona acull un conjunt d’actes destinats a reivindicar el paper en la literatura catalana d’aquesta tarragonina il·lustre, que el 2008 va rebre el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes. La periodista Mònica Pérez va oferir ahir una xerrada en què es desplegaven de forma molt més extensa i exhaustiva que en aquest article aspectes de la vida i obra de la poeta. Pérez es va submergir en el món poètic de Montserrat Abelló per mitjà del seu treball de recerca de batxillerat, que el 2006 la féu mereixedora del Premi Cirit i del Premi del Departament de Filologia Catalana de la Universitat Rovira i Virgili. La tutora de l’estudi fou la filòloga i professora Anna Gispert, que dels versos d’Abelló en destaca: “T’hi pots sentir identificat, perquè fa la poesia propera al lector, fa que la sentis com a pròpia”. Aquest divendres, a les 12:30h, es du a terme un vermut poètic a la mateixa Biblioteca, on els presents poden tastar la poesia d’Abelló.

La primavera inicia arreu el seu període joiós de paisatges vius i papallones a l’estòmac dels enamoradissos amb la veu poètica d’una tarragonina, a la qual des del FET també volem homenatjar. Als 96 anys, la paraula de Montserrat Abelló és roent.

Montserrat Abelló signant un llibre.

Montserrat Abelló signant un llibre el 2005, en el marc de la Tardor Literària (fotografia: Anna Gispert).



Comparteix:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *